MENU

Poema

Florence Ayscough - The Lonely Wife

English Version by Amy Lowell

The mist is thick. On the wide river, the water-plants float smoothly.
No letters come; none go.


Florence Ayscough - The Lonely Wife - Poema

English Version by Amy Lowell

The mist is thick. On the wide river, the water-plants float smoothly.
No letters come; none go.
There is only the moon, shining through the clouds of a hard, jade-green sky,
Looking down at us so far divided, so anxiously apart.
All day, going about my affairs, I suffer and grieve, and press the thought of you closely to my heart.
My eyebrows are locked in sorrow, I cannot separate them.
Nightly, nightly, I keep ready half the quilt,
And wait for the return of that divine dream which is my Lord.
Beneath the quilt of the Fire-Bird, on the bed of the Silver-Crested Love-Pheasant,
Nightly, nightly, I drowse alone.
The red candles in the silver candlesticks melt, and the wax runs from them,
As the tears of your so Unworthy One escape and continue constantly to flow.
A flower face endures but a short season,
Yet still he drifts along the river Hsiao and the river Hsiang.
As I toss on my pillow, I hear the cold nostalgic sound of the water-clock:
Shêng! Shêng! it drips, cutting my heart in two.
I rise at dawn. In the Hall of Pictures




They come and tell me that the snow-flowers are falling.
The reed-blind is rolled high, and I gaze at the beautiful, glittering, primeval snow,
Whitening the distance, confusing the stone steps and the courtyard.
The air is filled with its shining, it blows far out like the smoke of a furnace.
The grass-blades are cold and white, like jade girdle pendants.
Surely the Immortals in Heaven must be crazy with wine to cause such disorder,
Seizing the white clouds, crumpling them up, destroying them.


Florence Ayscough - The Lonely Wife - Poema - Tradução em Português

Versão em Inglês por Amy Lowell

A névoa é espessa. No rio largo, as plantas de água flutuam suavemente.
Nenhuma carta vem; nenhum vai.
Há apenas a lua, brilhando através das nuvens de um céu duro e verde-jade,
Olhando para nós até agora divididos, tão ansiosamente separados.
O dia todo, cuidando dos meus assuntos, sofro e sofro, e pressiono o pensamento de você de perto para o meu coração.
Minhas sobrancelhas estão trancadas em tristeza, não posso separá-las.
Todas as noites, todas as noites, eu me preparo metade da colcha,
E espere o retorno desse sonho divino que é meu Senhor.
Sob a colcha do Pássaro de Fogo, no leito do Faisão de Amor de Crista Prateada,
Todas as noites, todas as noites, eu sozinho.




As velas vermelhas dos candelabros de prata derretem e a cera escorre delas,
Como as lágrimas do seu tão indigno escapar e continuar a fluir constantemente.
Um rosto de flor dura apenas uma curta temporada,
Ainda assim, ele flutua ao longo do rio Hsiao e do rio Hsiang.
Quando pego meu travesseiro, ouço o som frio e nostálgico do relógio de água:
Sheng! Sheng! goteja, cortando meu coração em dois.
Eu me levanto ao amanhecer. No Salão das Imagens
Eles vêm e me dizem que as flores da neve estão caindo.
O cego-cego está alto, e eu olho para a neve primitiva bonita, cintilante,
Clareando a distância, confundindo os degraus de pedra e o pátio.
O ar está cheio de brilho, sopra como a fumaça de uma fornalha.
As lâminas de grama são frias e brancas, como pingentes de cinto de jade.
Certamente os Imortais no Céu devem estar loucos de vinho para causar tal desordem,
Aproveitando as nuvens brancas, amassando-as, destruindo-as.



More by SANDERLEY

TRENDS - SONG LYRICS
Radar by Sanderlei
Everything in the musical world / Tudo que rola no mundo musical / ทุกอย่างในโลกดนตรี / Все в музыкальном мире / 音楽界のすべて.

Just Go - Viagem Volta ao Mundo
#JustGo - Sanderlei Silveira